胰腺囊肿

注册

 

发新话题 回复该主题

褚遂良楷书雁塔圣教序圣教序记高清 [复制链接]

1#
白癜风去哪里治疗最好 https://m.39.net/pf/a_4707905.html

《雁塔圣教序》也叫做《慈恩寺圣教序》,全称为《大唐三藏圣教序》,是唐太宗李世民撰写的序文,由大书法家褚遂良代为书写,全文布局为:21行,每行42个字,总共个字。《圣教序记》全称为《大唐皇帝述三藏圣教记》,是唐高宗李治撰写的记文,也是由褚遂良代为书写,全文布局为:20行,每行40个字,总共个字(为方便A4双面打印,做成手册,两篇文章我都做了适当调整)。唐高宗永徽四年(公元年)立两块石刻都在陕西西安慈恩寺大雁塔下,分别立于塔门的东、西龛。东龛内的是唐太宗所撰写的《序》碑,书写行次从右排向左;西龛内的是唐高宗还是太子时所制的《记》碑,书写行次从左排向右,两块碑刻呈对称之势。

褚遂良的书法,在运笔上采用方圆兼施、逆起逆止、横画竖入、竖画横起,首尾之间皆有起伏顿挫,提按、使转以及回锋出锋也都有一定的规矩。他在起笔时略微多了点逆笔,然后引回,波转一下。这些用笔都使褚遂良的书法显得生动活泼,不局限于原有的形式。唐张怀瑾曾这样评价:“美女婵娟似不轻于罗绮,铅华绰约甚有余态。”清秦文锦也做过评价:“褚登善书,貌如罗琦婵娟,神态铜柯铁干。此碑尤婉媚遒逸,波拂如游丝。能将转折微妙处一一传出,摩勒之精,为有唐各碑之冠。”

在字的结体上有异于欧,虞的长形字,创造了看似纤瘦,却劲秀饱满的字体。南宋王偁曾评价说:“同州、雁塔两圣教序记是其自家之法,世传《兰亭》诸本,亦与率更不类。盖亦多出自家机杼故也。”其整幅书法作品的特点是:以弧形线条居多,即使是短线条,也具有一咏三叹的情调。弧形线条的大量使用,使原本笔直、坚挺的基本笔画,增加了委婉柔和之美,另外他的笔画纤细且俊秀,即使是复杂的波折转笔,也是一丝不苟,毫无须发的遗憾。

青年书法家王佑贵,在他的《褚遂良与〈雁塔圣教序〉》中这样评价褚遂良书法:“《雁塔圣教序》引领大唐楷书新格,书法史上褚遂良因此被重重地书上一笔。初唐三家——欧、虞、褚并称书坛,但真正地开启唐代楷书门户者,非褚氏遂良一人莫属。纵观唐中期的颜真卿、徐浩,莫不受其影响,可以说唐朝中后期书坛风貌是由褚遂良启导的,特别是《雁塔圣教序》更具有创新的时代意义。”

接下来请欣赏这两幅书法作品的拓帖、原文和译文:▼▼▼

《圣教序》原文:大唐三藏圣教序,太宗文皇帝

原文:制,盖闻二仪有象,显覆载以

译文:听说天地有形状,所以显露在外、覆盖并且承载着

原文:含生;四时无形,潜寒暑以化物。是以窥

译文:一切有生命的东西;因为四季没有形状,所以深藏着严寒酷热来化育万物。因此观察体验

原文:天鉴地,庸愚皆识其端;明阴洞阳,贤哲

译文:天地的变化,即使是平凡而愚蠢的人也能知道它的一些征兆;要通晓明白阴阳变化,即使是贤能而有智慧的人

原文:罕穷其数。然而天地苞乎阴阳而易识

译文:也极少有研究透它的变化规律的。但是天地包容着阴阳变化而容易懂的原因

原文:者,以其有象也;阴阳处乎天地而难穷

译文:是因为天地有形状;阴阳变化在天地之间而难研究透的原因

原文:者,以其无形也。故知像显可征,虽愚不

译文:是因为阴阳变化是没有形状的。所以天地的形象显露在外并能得到验证,即使愚蠢的人

原文:惑;形潜莫睹,在智犹迷。况乎佛道崇虚

译文:也会明白;而阴阳的变化隐藏了起来没有人能看得见,即使是聪明人仍会迷惑不解。况且佛道推崇虚空

原文:乘幽控寂,弘济万品,典御十方,举威灵

译文:它驾乘着隐秘来操纵着超脱一切的境界,也主张广泛救济众多生灵,用佛教的理论来治理天下。佛法一旦施发神威就

原文:而无上,抑神力而无下。大之则弥于宇

译文:没有上限,克制神奇的力量也没有下限。佛道从大处说它遍布宇

原文:宙,细之则摄于毫厘。无灭无生,历千劫

译文:宙,从小处说又能收拢一丝一毫。因为佛道主张不生不灭,超脱一切,所以虽历经久远

原文:而不古;若隐若显,运百福而长今。妙道

译文:而永不衰落。它有时隐藏,有时显露,以多种多样的形式传送着无数的幸福直到如今。佛道中寓含的神妙的道理

原文:凝玄,遵之莫知其际;法流湛寂,挹之莫

译文:和高深的玄机,即使遵循它也没有谁知道它的边际的;佛法的流传,深邃而静远,即使推崇它也没有谁

原文:测其源。故知蠢蠢凡愚,区区庸鄙,投其

译文:探究出它的根源。所以可知(对于)众多平凡而无知的人,以及那些平庸浅陋之辈,馈赠给他

原文:旨趣,能无疑惑者哉!然则大教之兴,基

译文:佛教高深的旨意,能没有疑惑不解吗?然而我国佛教的产生并兴起,是基

原文:乎西土,腾汉庭而皎梦,照东域而流慈

译文:于西面的国家,流传到大唐汉地就象明亮的美梦一样,照耀着大唐并且流传着慈爱

原文:昔者,分形分迹之时,言未驰而成化;当

译文:很早很早以前,天地初开的时候,语言还没有传播,教化还没有形成,当

原文:常现常之世,民仰德而知遵。及乎晦影

译文:今人们敬慕德行也懂得遵循礼仪。等到人们隐去浑沌昏暗

原文:归真,迁仪越世,金容掩色,不镜三千之

译文:回归到今天正本清原的时候,世道更替,法度发生了变化。早先佛祖那光辉的容颜被遮蔽,佛光照耀不到三千大世界之上

原文:之光;丽象开图,空端四八之相。于是微言

译文:(今朝)它美好的形象展开了,我们似乎看到了空中端坐着具有三十二个特征的佛像,于是精妙的语言

原文:广被,拯含类于三涂;遗训遐宣,导群生

译文:广为流传,拯救了生死苦难中的万物。先辈说的有道理的话长久地传播,在广阔的大地上引导众生度过苦难。

原文:生于十地。然而真教难仰,莫能一其旨归

译文:但是真的正教很难广泛流传,(各种教派)不能把真教的意旨精华统一归属到一起

原文:曲学易遵,邪正于焉纷纠。所以空有之

译文:而邪僻的不正当的学问却容易使人依从,于是邪正之间就在教义上交错杂乱。所以空宗派和有宗派的

原文:论,或习俗而是非;大小之乘,乍沿时而

译文:观点;有时沿袭着旧俗便产生了争执。(于是)大乘佛教和小乘佛教的学说,就暂时沿着时间的流逝而

原文:隆替。有玄奘法师者,法门之领袖也。幼

译文:在或兴或衰中交替流传。有个叫玄奘的法师,是法门的领袖人物。他从小就

原文:怀贞敏,早悟三空之心;长契神情,先苞

译文:很聪明,心怀忠诚,早就能明白“三空”的教义;长大后他的神情、性格又和佛教的要求很是投合,他总是坚持包括

原文:四忍之行。松风水月,未足比其清华;仙

译文:“四忍”境界的佛门修行。即使是松林涧的清风、湖水中的朗月,也比不上他的清丽华美;即使是仙

原文:露明珠,讵能方其朗润。故以智通无累

译文:饮的晨露、明亮的珍珠,岂能和他的明朗润泽相比?所以他智慧超群,没有牵挂

原文:神测未形,超六尘而迥出,只千古而无

译文:精神清透,并不显露;他超出“六空”,不同于常人,多少年来没有人可以

原文:对。凝心内境,悲正法之陵迟;栖虑玄门

译文:和他相比。他聚精会神地从内心修炼自己,常以正统佛学的衰落为悲伤;他静心钻研佛学

原文:慨深文之讹谬。思欲分条析理,广彼前

译文:常因这精深的理论被谬传而感慨叹息;他想着要有条有理地分辨剖析经文,扩大佛学古代的

原文:闻,截伪续真,开兹后学。是以翘心净土

译文:经文典籍,取掉虚假的,保留真实的,让后辈学者从此开始不再混淆真伪。因此他向往净土

原文:往游西域。乘危远迈,杖策孤征。积雪晨

译文:就到西域去求学。他冒着生命危险在万里征途上行进;他拄着拐杖独自远行。途中艰险无以计数,早晨的漫天飞雪

原文:飞,途闲失地;惊砂夕起,空外迷天。万里

译文:行进途中有时找不到栖身之地;傍晚的滚滚风沙,遮天蔽月难辨方向。在万里

原文:山川,拨烟霞而进影;百重寒暑,蹑霜雨

译文:山川之上,有着他排开险阻、拨开迷雾前进的身影;在多少个严寒酷暑的季节里,留下他踩霜宿雨而

原文:而前踪。诚重劳轻,求深愿达,周游西宇

译文:前进的脚印。他凭着对佛祖的诚心,视付出的辛苦为小事,期望着自己的心愿得以实现。他游遍了西域各国

原文:十有七年。穷历道邦,询求正教,双林八

译文:历时一十七年。他历经了所有经过的地方,探询追寻正教。他经双林;到八

原文:水,味道餐风,鹿苑鹫峰,瞻奇仰异。承至

译文:体会到了佛教圣地的高贵风尚;他去鹿苑,登鹫峰,瞻仰了佛祖生活过的奇珍异途。

原文:言于先圣,受真教于上贤,探赜妙门,精

译文:他在先贤圣人那里接受了深奥的学问

原文:穷奥业。一乘五律之道,驰骤于心田;八

译文:对于“一乘”“五律”的佛学教说,他很快就牢记在心中

原文:藏三箧之文,波涛于口海。爰自所历之

译文:对“八藏”“三箧”的佛学理论,他讲起来就象波涛流水,滔滔不绝。于是玄奘从所经过的

原文:国,总将三藏要文,凡六百五十七部,译

译文:大小国家中,总共搜集吸取了三藏主要著作,一共六百五十七部,翻译成汉文后

原文:布中夏,宣扬胜业。引慈云于西极,注法

译文:在中原传布,从此这宏大的功业得以宣扬。慈仁的云朵,从西地缓缓飘来,功德无量的佛法

原文:雨于东垂,圣教缺而复全,苍生罪而还

译文:象及时雨一样遍洒在大唐的国土上。残缺不全的佛教教义终于恢复完整,在苦难中生活的百姓又得到了

原文:福。湿火宅之干焰,共拔迷途;朗爱水之

译文:幸福。熄灭了火屋里燃烧的熊熊烈火,(解救众苍生于水深火热之中),从此不再迷失方向;佛光普照

原文:昏波,同臻彼岸。是知恶因业坠,善以缘

译文:因此懂得了做恶必将因果报应而坠入苦海,行善也必定会凭着佛缘而

原文:升,升坠之端,惟人所托。譬夫桂生高岭

译文:升入天堂。为什么会有升有坠,那就只有看人的所作所为。比如桂花生长在高高的山岭上

原文:零露方得泫其华;莲出渌波,飞尘不能

译文:天上的雨露才能够滋润它的花朵;莲花出自清澈的湖水,飞扬的尘土就不会

原文:污其叶。非莲性自洁而桂质本贞,良由

译文:玷污它的叶子。这并不是说莲花原本洁净,桂花原本贞洁,的确是因为

原文:所附者高,则微物不能累;所凭者净,则

译文:桂花所依附的条件本来就高,所以那些卑贱的东西不能伤害到它;莲花依附的本来就很洁净,所以

原文:浊类不能沾。夫以卉木无知,犹资善而

译文:那些肮脏的东西就玷污不了它。花草树木没有知觉,尚且能凭借好的条件

原文:成善,况乎人伦有识,不缘庆而求庆!方

译文:成就善事,更何况人类有血有肉有思维,却不能凭借好的条件去寻求幸福。所以

原文:冀兹经流施,将日月而无穷;斯福遐敷

译文:希望这部《大唐三藏圣教》经得以流传广布,象日月一样,永放光芒;将这种福址久远地布撒人间

原文:与乾坤而永大。

译文:与天地共存,发扬广大。

《圣教序记》原文:永徽四年,岁

原文:次癸丑十月己卯朔十五日癸巳建。

原文:中书令臣褚遂良书。大唐皇帝述

原文:三藏圣教序记夫显扬正教,

原文:非智无以广其文;崇阐微言,非贤莫能

原文:定其旨。盖真如圣教者,诸法之玄宗,众

原文:经之轨躅也。综括宏远,奥旨遐深。极空

原文:有之精微,体生灭之机要。词茂道旷,寻

原文:之者不究其源;文显义幽,理之者莫测

原文:其际。故知圣慈所被,业无善而不臻;妙

原文:化所敷,缘无恶而不翦。开法网之纲纪,

原文:弘六度之正教;拯群有之涂炭,启三藏

原文:之秘扃。是以名无翼而长飞,道无根而

原文:永固。道名流庆,历遂古而镇常;赴感应

原文:身,经尘劫而不朽。晨钟夕梵,交二音于

原文:鹫峰;慧日法流,转双轮于鹿菀。排空宝

原文:盖,接翔云而共飞;庄野春林,与天花而

原文:合彩。伏惟皇帝陛下。上玄资福,垂

原文:拱而治八荒;德被黔黎,敛衽而朝万国。

原文:恩加朽骨,石室归贝叶之文;泽其昆虫,

原文:金匮流梵说之偈。遂使阿耨达水,通神

原文:甸之八川;耆阇崛山,接嵩华之翠岭。窃

原文:以法性凝寂,靡归心而不通;智地玄奥,

原文:感恳诚而遂显。岂谓重昏之夜,烛慧炬

原文:之光;火宅之朝,降法雨之泽。于是百川

原文:异流,同会于海;万区分义,总成乎实。岂

原文:与汤武校其优劣,尧舜比其圣德者哉?

原文:玄奘法师者,夙怀聪令,立志夷简。神清

原文:龆龀之年,体拔浮华之世。凝情定室,匿

原文:迹幽岩。栖息三禅,巡游十地。超六尘之

原文:境,独步伽维;会一乘之旨,随机化物。以

原文:中华之无质,寻印度之真文。远涉恒河,

原文:终期满字;频登雪岭,更获半珠。问道往

原文:还,十有七载。备通释典,利物为心。以贞

原文:观十九年九月六日奉敕于弘福寺,翻

原文:译圣教要文凡六百五十七部。引大海

原文:之法流,洗尘劳而不竭;传智灯之长焰,

原文:皎幽闇而恒明。自非久植胜缘,何以显

原文:扬斯旨。所谓法相常住,齐三光之明;

原文:我皇福臻,同二仪之固。伏见

原文:御制众经论序,照古腾今。理含金石之

原文:声,文抱风云之润。治辄以轻尘足岳,坠

原文:露添流。略举大纲,以为斯记。

原文:皇帝在春宫日制此文。永徽四年,岁

原文:次癸丑十二月戊寅朔十日丁亥建。

原文:尚书仆射上柱国河南郡开国公臣

原文:褚遂良书。万文韶刻字。

感谢你的努力,让我们相遇,能帮到你是我的荣幸,期待你继续支持,邀你点赞、

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题